چگونه میتوان به یک مترجم تبدیل شد و از آن درآمد کسب کرد؟ -کسب درآمد با ترجمه

تسلط داشتن اولین قدم برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای است. مانند هر حرفه دیگری ، به تمرین ، تجربه و آموزش نیاز دارد. هیچ راهی برای موفقیت وجود ندارد ، اما در اینجا چند دستورالعمل خوب وجود…

عارفه عسکری

انتشار در: ۱۴ تیر ۱۳۹۹
خواندن این مطلب حدود [rt_reading_time] دقیقه زمان می برد

راهنمای مطالعه

دنبال درآمد زیاد هستی؟

با شرکت در این دوره تضمین می کنم
که به درآمد بیش از حد می رسی

از آنجا که من در یک شرکت خدمات زبان کار می کنم ، اغلب از من سؤال می شود که آیا مترجمان را استخدام می کنیم یا خیر. من به این سوال اهمیت نمی دهم. همه ما مجبور به گشتن به دنبال کار هستیم و این روزها افراد زیادی بیکار هستند. با این حال من این موضوع را درک کردم که تقریباً ۹۰٪ از کسانی که سؤال می کنند واجد شرایط نیستند که مترجم باشند.

دو زبانه بودن یک مهارت عالی است ، اما همانطور که تحلیلگر ESPN لی کورسو می گوید ،

“خیلی سریع نیست دوست من!” تسلط به یک زبان دیگر به معنای قادربودن به درک ، صحبت ، خواندن و نوشتن در آن زبان در سطح یک زبان مادری تحصیل کرده است.

 

تسلط داشتن اولین قدم برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای است. مانند هر حرفه دیگری ، به تمرین ، تجربه و آموزش نیاز دارد. هیچ راهی برای موفقیت وجود ندارد ، اما در اینجا چند دستورالعمل خوب وجود دارد:

۵ مرحله برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای

5 مرحله برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای

۵ مرحله برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه ای

مرحله ۱: دریافت گواهی

اولین چیزی که من به افرادی که می خواهند بدانند چگونه مترجم شوند می گویم این است که به نوعی اعتبار یا گواهینامه را بدست آورند. داشتن مدارک معتبر ابزاری را در اختیار شما قرار می دهد که مهارت لازم برای ترجمه یا تفسیر حرفه ای را داشته باشید.

بسیاری از دانشگاه ها دارای مدرک پیشرفته و گواهینامه های حرفه ای در ترجمه هستند .آیا می خواهید مترجم باشید؟ انجمن مترجمان آمریکایی برنامه هایی برای صدور گواهینامه را برای مترجمان در نظر گرفته است.

آیا می خواهید مترجم پزشکی باشید؟

برای کسانی که قبلاً آموزش تخصصی داشته اند ، سازمان هایی مانند انجمن ملی مترجمان و مترجمان قضایی و انجمن بین المللی مترجمان پزشکی نیز گواهینامه هایی را ارائه می دهند. در آخر ، بررسی کنید که آیا ایالت شما برنامه ای برای مترجمان ارائه می دهد یا خیر.

صدور گواهینامه از طریق یکی از این سازمانها نیز مفید است زیرا شما در فهرستهای وب سایت آنها قرار می گیرید ، جایی که مشتریان نیازمند به خدمات شما می توانند شما را پیدا کنند.

به طور کلی ، مترجم بودن نیازی به گواهینامه ندارد، اما اگر میخواهید در این صنعت شروع به کار کنید ، بهترین مکان برای شروع است.

 

مرحله ۲: تست کنید

یکی دیگر از سازندگان رزومه این است که از آزمون مهارت های زبان مانند آزمون مهارت تسلط به زبان دفاعی (DLPT) یا سایر مهارت های تسلط به زبان استفاده کنید تا به مشتریان خود نشان دهید که شما واقعاً به زبان خاص خود مسلط هستید.

تست کردن

تست کردن

مرحله ۳: تجربه کسب کنید

قدم بعدی کسب تجربه است. همه ما برای پشرفت مجبور شدیم ، کارآموزی یا کار در سطح ابتدایی را شروع کنیم و صنعت زبان نیز از این قاعده مستثنی نیست. اگر در کالج ثبت نام کرده اید یا در نزدیکی دانشگاهی زندگی می کنید ، کلاسهایی در زمینه ترجمه / تفسیر بگذارید و به دنبال فرصت هایی برای انجام ترجمه یا کار در دانشگاه برای بخش های مختلف باشید.

کسب تجربه در جایی که می توانید نمونه کارهای خود را به مشتریان خود نشان دهید و توصیه هایی دریافت کنید بسیار مهم است.

مرحله ۴: برای خودتان بازاریابی کنید

پس از دریافت مدارک معتبر و کسب تجربه ، وقت آن است که خود را به موسسات حقوقی ، ایستگاه های پلیس ، بیمارستان ها ، آژانس های دولتی و آژانس های زبانی برای کار معرفی کنید که ممکن است به مترجمان منطقه شما نیاز داشته باشند.

بیشتر مترجمان بصورت قراردادی برای مشتری ها کار می کنند ، نه به عنوان کارمندان تمام وقت. یک راه عالی برای بازاریابی خدمات شما این است که یک وب سایت یا وبلاگ راه اندازی کنید و به انجمن فعال متخصصان زبان آنلاین بپیوندید. همچنین مطمئن شوید که رزومه و نرخ خود را آماده کرده اید! بهترین نشانه این که مترجم حرفه ای نیست ، زمانی است که آنها نمی دانند که نرخ آنها باید چقدر باشد! اگر نمی دانید چه میزان هزینه  باید دریافت کنید ، با مترجمان دیگر تماس بگیرید و بپرسید که ارزش آنها چقدر است.

بازاریابی کردن

بازاریابی کردن

مرحله ۵: یادگیری را ادامه دهید!

همانطور که به عنوان مترجم پیشرفت می کنید ، زمینه های دیگری نیز وجود دارد که باید به آن ها توجه کنید. برای کدام صنعت یا صنایع تخصصی می توانید ترجمه یا تفسیر کنید؟ آیا شما از اصطلاحات آن صنعت باخبر هستید؟

آیا شما در مورد نرم افزار های ترجمه اطلاعات دارید؟ آیا می توانید تفسیر و ترجمه  را همزمان  انجام دهید؟ اگر به عنوان مترجم موفقیتی داشته باشید ، شاید بتوانید کاری برای خود در دادگاه یا یک مترجم پزشکی در نظر بگیرید. در کل امیدوارم که هیچ کس را از مترجم شدن پشیمان نکرده باشم. هدف من در اینجا ارائه راهنمای مفیدی برای ورود به این صنعت بسیار رقابتی است.

مطالب مرتبط

همه چی درباره آزمون sat

همه چی درباره آزمون sat

SAT مخفف عبارت scholastic Aptitute Test است. این آزمون مهارت و دانش شرکت کنندگان را ارزیابی می کند و هدف آن ارزیابی شرکت کنندگان برای ورود به دانشگاه است

۰ دیدگاه

ترک بک ها/پینگ بک ها

  1. معرفی معروف ترین مدل های کسب و کار های اینترنتی در ایران -مدل کسب وکار - آنلاینستون - […] بستری را فراهم کرده است تا افرادی که خدماتی مانند ترجمه، طراحی سایت، سئو و… ارائه می‌دهند را به…

یک دیدگاه بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *